Dados do autor
NomeIssa Alberto
E-mail do autorEmail escondido; Javascript é necessário.
Sua instituiçãoUniversidad Nacional Autónoma de México UNAM
Sua titulaçãoDoutorando
País de origem do autorMéxico
Dados co-autor(es) [Máximo de 2 co-autores]
E-mailEmail escondido; Javascript é necessário.
Nome completoSara Lelis de Oliveira
TitulaçãoDoutorando
País de origem do co-autorBrasil
InstituiçãoUniversidade de Brasília UB
Proposta de Paper
Área Temática17. Linguística e Literatura
Grupo TemáticoPolíticas Linguísticas em contextos indígenas: avanços, desafios e novas perspectivas
TítuloHacia una hermenéutica interrelacional para la traducción de textos coloniales en náhuatl: El caso de los Cantares mexicanos y del Tratado de las supersticiones
Resumo

Los Cantares mexicanos y el Tratado de las supersticiones y costumbres gentilicias que hoy viven entre los indios naturales de esta Nueva España integraron las distintas estrategias de conversión de indígena al catolicismo en el periodo colonial. La compilación de cantos y conjuros respondió a un interés cuyo objetivo era el de adquirir profundo conocimiento de lo que se consideraba idolátrico a fin de extirparlo e inculcar eficazmente en el imaginario indígena la religión y cultura “superior”. Así, fueron comprimidos en el alfabeto que eliminó el contexto de entonación mediante el cual adquirían sentido más allá de sus letras, además de las interpolaciones occidental-cristianas que tergiversaron la cosmovisión mesoamericana íntimamente vinculada a la espiritualidad. La traducción de dichos documentos a otras lenguas pone en evidencia su proceso de confección y convoca una hermenéutica cuyo principio considera las posibilidades de reubicar los cantos y conjuros en su lugar de “origen”. En este sentido, la traducción requiere una hermenéutica en que “traducir es contextualizar”. El traductor es un mediador que establece las posibilidades y los límites de la voz que desea traducir y hace posible el contacto con otros horizontes lingüísticos. La “hermenéutica interrelacional” propuesta para la traducción de textos en náhuatl establece criterios para reconstruir el sentido de la lengua, los cuales no se recluyen en sí mismos sino que se abren a otros universos para generar relaciones de manera proporcional y prudencial. La traducción, de esta suerte, se presenta como la propia entrada hacia la comprensión del otro.

Palavras-chave
Palavras-chave
  • Hermenéutica, interrelacional y traducción.