Dados do autor
Sua instituiçãoUniversidad Nacional de Córdoba UNC
País de origem do autorChile
Dados co-autor(es) [Máximo de 2 co-autores]
Sua titulaçãoEstudiante de Doctorado
Proposta de Paper
Área Temática01. Antropologia
Grupo TemáticoCristianismos indígenas en América Latina: liderazgo, política y estado-nación
TítuloDe los espíritus protectores al Espíritu Santo.
Resumo

En esta presentación se aborda la traducción al wichí realizada por los anglicanos de un concepto bíblico como es el de “ahät länek”, ‘endemoniado’, para dar cuenta de los conflictos que subyacen en los procesos de traducción a lenguas indígenas en contextos misionales, los que se relacionan con las tensiones que se manifiestan entre las cosmologías/moralidades misioneras (en este caso anglicana) y las indígenas. En el caso específico que se aborda, esta tensión se plasma entre el sentido que poseía este término previo a la cristianización, que estaba vinculado al animismo y al chamanismo, ya que aludía a ‘ser agarrado por un espíritu’. Con la impronta del cristianismo, lo que cambia es la connotación de esa posesión, que es vista como una instancia negativa y peligrosa en la que los hombres son poseídos seres demoníacos. A partir de este caso, se reflexiona sobre la política lingüística de las misiones anglicanas entre los wichí, en torno a las traducciones bíblicas y el rol central que ha tenido la lengua en el proceso de conversión religiosa, junto a las nuevas posiciones de liderazgo indígena ocupadas por los pastores y diáconos. Junto a esto, el trabajo problematiza las propias nociones de los misioneros sobre la cultura indígena, lo que se marca con la prohibición de ciertas costumbres y ante todo con la expulsión del chamanismo.

Palavras-chave
Palavras-chave
  • cristianismo
  • traducción
  • conflicto
  • animismo
  • anglicanismo