Dados do autor | |
---|---|
Sua instituição | Universidad Nacional Autónoma de México UNAM |
País de origem do autor | México |
Dados co-autor(es) [Máximo de 2 co-autores] | |
Email escondido; Javascript é necessário. | |
Nome completo | Sara Lelis de Oliveira |
Sua titulação | Doutorando |
Titulação | Doutorando |
País de origem do co-autor | Brasil |
Instituição | Universidade de Brasília UB |
Proposta de Paper | |
Área Temática | 17. Linguística e Literatura |
Grupo Temático | Políticas Linguísticas em contextos indígenas: avanços, desafios e novas perspectivas |
Título | Hacia una hermenéutica interrelacional para la traducción de textos coloniales en náhuatl: El caso de los Cantares mexicanos y del Tratado de las supersticiones |
Resumo | Los Cantares mexicanos y el Tratado de las supersticiones y costumbres gentilicias que hoy viven entre los indios naturales de esta Nueva España integraron las distintas estrategias de conversión de indígena al catolicismo en el periodo colonial. La compilación de cantos y conjuros respondió a un interés cuyo objetivo era el de adquirir profundo conocimiento de lo que se consideraba idolátrico a fin de extirparlo e inculcar eficazmente en el imaginario indígena la religión y cultura “superior”. Así, fueron comprimidos en el alfabeto que eliminó el contexto de entonación mediante el cual adquirían sentido más allá de sus letras, además de las interpolaciones occidental-cristianas que tergiversaron la cosmovisión mesoamericana íntimamente vinculada a la espiritualidad. La traducción de dichos documentos a otras lenguas pone en evidencia su proceso de confección y convoca una hermenéutica cuyo principio considera las posibilidades de reubicar los cantos y conjuros en su lugar de “origen”. En este sentido, la traducción requiere una hermenéutica en que “traducir es contextualizar”. El traductor es un mediador que establece las posibilidades y los límites de la voz que desea traducir y hace posible el contacto con otros horizontes lingüísticos. La “hermenéutica interrelacional” propuesta para la traducción de textos en náhuatl establece criterios para reconstruir el sentido de la lengua, los cuales no se recluyen en sí mismos sino que se abren a otros universos para generar relaciones de manera proporcional y prudencial. La traducción, de esta suerte, se presenta como la propia entrada hacia la comprensión del otro. |
Palavras-chave | |
Palavras-chave |
|