Dados do autor | |
---|---|
Nome | Sara Lelis de Oliveira |
E-mail do autor | Email hidden; Javascript is required. |
Sua instituição | Universidade de Brasília UnB |
Sua titulação | Post-Doctor |
País de origem do autor | Brasil |
Dados co-autor(es) [Máximo de 2 co-autores] | |
Proposta de Paper | |
Área Temática | 17. Linguística y Literatura |
Grupo Temático | Archivos lingüísticos: aportes conceptuales, aspectos éticos y proyecciones para la revitalización |
Título | CANTARES MEXICANOS EN PORTUGUÉS: HACIA UN GIRO ÉTICO-TRADUCTIVO |
Resumo | Esta ponencia reflexiona los conocimientos difundidos sobre los Cantares mexicanos —primer opúsculo del volumen ubicado en la BNM bajo la signatura MS 1628 bis— con base en una propuesta de traducción ética e inédita al portugués brasileño que acoge al Otro como Otro. Respecto a los Cantares, dicho proyecto traductivo descubre la problemática involucrada en la producción de conocimiento sobre Mesoamérica desde textos resultantes de la colonización de la voz. Los Cantares son testigo de políticas lingüísticas de catequización implementadas en la Nueva España que tradujeron la episteme indígena a la occidental. El llamado “náhuatl clásico” consiste en una lengua-cultura forjada que no refleja la cosmovisión indígena del todo sino intentos de apagamiento e introducción de religión y cultura ajenas. La transcripción de los cantos al manuscrito, de igual manera, problematiza la producción de conocimiento desde la escritura alfabética que desorganizó la forma oral y de escritura pictoglífica en la que eran confeccionados y, por tanto, correspondería a géneros como “literatura” y “poesía” solo en la episteme occidental. El giro ético-traductivo propuesto revé loci de enunciación coloniales y contemporáneos dado que nuestro proceso traductivo trajo a la luz problemas de traducción que dificultan la producción de conocimientos y categorías prehispánicos. La dificultad no implica imposibilidad una vez que la traducción se presenta como el medio en sí de reconstitución de las tradiciones indígenas. Así pues, presentaremos el proceso traductivo y la traducción de algunos cantos al portugués y proponemos, como hipótesis, cantos alfabéticos que remiten a su contexto vivo de entonación, así como letras que omiten interpretaciones e interpolaciones católicas. El esfuerzo enfatiza el rol de traducción en los discursos sobre el pasado prehispánico, y pretende introducirla como reflexión central y ética en la elaboración de conocimientos sobre la cultura náhuatl. |
Palavras-chave | |
Palavras-chave |
|